|
Ritengo molto importante che il contenuto di un testo sia tradotto correttamente, ma anche che lo stile non sia trascurato. In fin dei conti si vuole che i propri lettori leggano i testi con piacere.
Traduzione indirizzata ai destinatari
Volete rivolgervi a un certo gruppo di lettori? Dall’informazione turistica al sito Internet, dalla pubblicità al manuale tecnico - ogni traduzione viene redatta considerando lo scopo e i bisogni dei lettori del testo.
Rifacimento e redazione
Avete bisogno di un testo in tedesco per un’occasione speciale ma non avete un testo italiano adatto per la traduzione? La soluzione è facile: voi mi fornite le informazioni che desiderate comunicare e io ne faccio un testo pubblicitario o un manuale di istruzioni per l’uso - oppure qualsiasi altro testo.
Design e lay-out
Non avete voglia di rompervi il capo su questioni di lay-out? Vi aiuto volentieri nella scelta delle immagini e nella presentazione grafica dei vostri testi, tenendo sempre in considerazione i destinatari. Realizzo inoltre anche lavori di lay-out completo e di disegno.
Revisione
Avete dei testi in tedesco e non ve ne fidate? Correggo errori di ortografia, grammatica e stile e mi occupo dell’aspetto grafico dei vostri testi.
Aspetti tecnici
| |
 |
Di solito i testi che fornisco sono in formato Word, ma ovviamente fornisco lavori in qualsiasi altro formato (PDF, RTF, TXT). |
| |
 |
Le traduzioni di siti Internet possono essere eseguite direttamente in HTML oppure in un programma editor. |
| |
 |
Il lay-out è realizzato usando Word o Corel Ventura. |
| |
 |
Se avete delle preferenze speciali riguardo ai programmi usati vi prego di contattarmi. |
Vi consegno i testi in forma di file via e-mail oppure su CD. Su richiesta vi spedisco anche il testo stampato per posta.
Contatto
|